It's only kinky the first time.
Наткнулась вчера на перевод одного фика (не буду указывать ни название, ни переводчика, потому что у нас есть общие люди во флентах), и прифигела: во-первых, перевод самого названия уже неправильный, во-вторых, в самых первых двух абзацах я нашла кучку неточностей, начиная с того, что у переводчика на босых ногах каким-то макаром оказалась обувь, и заканчивая тем, что эти самые ноги потом как-то оказались руками. И это все еще и при наличии у переводчика беты.
Я не пытаюсь вякнуть, что я сама идеально перевожу, нет. Я могу посмотреть правде в глаза: у меня херовый слог, я ни разу не автор и ни разу не переводчик, поэтому мои переводы очень далеки от идеала, и я заметила, что я в последнее время довольно часто не могу найти хороший русский аналог к некоторым словам американского диалекта английского языка (при том, что я знаю, что они означают) и впадаю от этого в ступор, но, блин, если ты не знаешь точный перевод чего-то, посмотри в словаре, блин, на то они и созданы.
А еще меня иногда искренне удивляет выбор фиков некоторых переводчиков - я и в оригинале-то такое читать ни за что не стану, не то, что в переводе.) И зачем браться за перевод макси-фика, если ты знаешь, что твой английский хромает на обе ноги, и руки у него тоже переломаны? Переводи драбблы хотя бы для начала.)как я
и да, я гнусное придирчивое чмо, которое в глазах других заметит и нанопылинку, а в своем при этом большой адронный колайдер не видит
Я не пытаюсь вякнуть, что я сама идеально перевожу, нет. Я могу посмотреть правде в глаза: у меня херовый слог, я ни разу не автор и ни разу не переводчик, поэтому мои переводы очень далеки от идеала, и я заметила, что я в последнее время довольно часто не могу найти хороший русский аналог к некоторым словам американского диалекта английского языка (при том, что я знаю, что они означают) и впадаю от этого в ступор, но, блин, если ты не знаешь точный перевод чего-то, посмотри в словаре, блин, на то они и созданы.

А еще меня иногда искренне удивляет выбор фиков некоторых переводчиков - я и в оригинале-то такое читать ни за что не стану, не то, что в переводе.) И зачем браться за перевод макси-фика, если ты знаешь, что твой английский хромает на обе ноги, и руки у него тоже переломаны? Переводи драбблы хотя бы для начала.)
Оооой, это не там, где Дженсен был со Стивом, а Джаред с Сэнди, а во время тв-шоу они поменялись? Это был фееричный фик, я так смеялась, особенно в конце.
, при том, что картинка в голове достаточно точная и сочная, по-моему, довольно распространенная вещь
Да?)) Я часто просто в разговоре русские слова некоторые вспомнить не могу, как заступоривает - один раз в магазине забыла, как называется томат, пришлось сказать "Дайте мне, пожалуйста, помидоровый сок".
Но как же триумфально, когда тебя озаряет!
Это да, это ментальный оргазм, прям. (с)
Ну, затыки порой случаются у всех, а уж если пользуешь активно и иностранный язык, то такое чаще случается, по-моему.
Оооой, там Сэнди залетела, причем я не помню от кого - то ли от Стива, то ли от Джареда, и, в общем, этот ребенок остался на попечении Джареда и Дженсена.)))) Бред, конечно, еще тот. Но иногда надо читать такие фики, чтобы ценить хорошие.)))
Перевели осенью еще, что ли.
Божимой. Хто? Хочу посмотреть в
глазадневник этому человеку.))))))Ну, затыки порой случаются у всех, а уж если пользуешь активно и иностранный язык, то такое чаще случается, по-моему.
А самое интересное, что я не понимаю, почему лично меня так ступорит - у меня все-таки довольно неплохой лексический запас, и по русскому и литературе всегда было пять.) После поездки вообще сказка началась - иногда начинаю разговор на английском и пару секунд не понимаю, почему на меня все так смотрят.
Ага, чувствуешь себя шариком, надутым гелием. )))
Но иногда надо читать такие фики, чтобы ценить хорошие. Я тоже так думала, но после 2-3х феерий мне стало себя жалко (и времени).
иногда начинаю разговор на английском и пару секунд не понимаю, почему на меня все так смотрят Ахаха!
*ушла искать*
Я тоже так думала, но после 2-3х феерий мне стало себя жалко (и времени).
Я читаю в основном в дороге, в которой я провожу довольно много времени и в которой, по сути, больше нечего делать, так что такого времени мне не жалко.)))
Так английский (в смысле, американский) подтягивается.
Я бы очень хотела выучить английский, именно английский, а не американский или канадский.)) Потому что я как-то смотрела чисто англйиский сериал, и поняла, что я понимаю примерно 70% того, что говорят герои, остальное просто не различаю по произношению. Пришлось качать субтитры, хотя я их физически не перевариваю.))
Я знаю, о каком фике ты говоришь)))) Тоже была в шоке от перевода (особенно мне понравилась сказанная героиней фраза "Право, ..."). Помнится, даже хотела задать переводчику пару вопросов, но решила не вмешиваться, слила весь йад у себя в дневе.
А еще меня иногда искренне удивляет выбор фиков некоторых переводчиков - я и в оригинале-то такое читать ни за что не стану, не то, что в переводе.) Нууу, тут можно сказать, что на вкус и цвет фломастеры действительно разные. Ну или что переводчик углядел в фике _нечто_ мне недоступное))))
Нууу, тут можно сказать, что на вкус и цвет фломастеры действительно разные.
Знаешь, я раньше так тоже думала, но потом увидела перевод одного винцестного фика (я винцест вообще-то не читаю, но тут по саммари заинтересовалась, кому такая идея могла в голову прийти), зашла посмотреть оригинал и офигела - мало того, что сюжет сам по себе бредовый, так там еще и таким языком написано, как будто писал максимум пятиклассник. Перевод, естественно, получился примерно такой же. Я честно пыталась понять, что сподвигло переводчика на перевод, но так и не смогла.
А я еще я искренне не понимаю, почему все пишут фамилию Стива как "Карлсон", когда он просто Карсон.
все пишут фамилию Стива как "Карлсон", когда он просто Карсон
Разве? По-моему, он на самом деле Carlson, и я вроде бы не знаю правила, по которому бы "эл" здесь не читалось.
и я вроде бы не знаю правила, по которому бы "эл" здесь не читалось
А мне вот в школе в свое время вбили, что 'l' перед согласными опускается в нашей транскрипции.)) Это было на том же занятии, на котором нам говорили про castle и island.)))
'l' перед согласными опускается в нашей транскрипции
Странно. Из того, что у меня под рукой: "эл" не читается в ударном слоге перед согласными "ди", "эф", "кей". "эм" и "ви" (извини, влом переключать расладку))))
Плюс "исторически": происхождение фамилии - "сын Карла", "эл" по-любому должно звучать.
Если что-то должно как-то быть, это не значит, что оно у нас так и есть, так уж у нас в стране сложилось.)) Даже моя фамилия по-русски пишется не так, как по всем нормальным правилам должна писаться, вот честное слово, никогда этого не понимала и, наверное, никогда не пойму.)))
Плюс "исторически": происхождение фамилии - "сын Карла", "эл" по-любому должно звучать.
Я только что скачала здоровущую книгу про имена собственные "на стыке языков", сегодня почитаю. Самой интересно стало.))) Вот так и разочаровываешься в том, что тебе когда-то вдолбили.)))
лингвистические изыскания - это всегда очень увлекательно))))
А с именами собственными есть еще один интересный способ проверки: спросить у человека, как он сам себя называет))))
С Барышевой очень интересная история.))) А у меня, в свою очередь, есть знакомая женатая пара с фамилией Надточей, причем они и до свадьбы были однофамильцами.)) Так вот, женщина ставит ударение на второй слог (слышится как "НадтОчий"), а мужчина - на последний (получается "НадточЕй"), и при этом они оба утверждают, что правы.))))) Еще со мной училась девочка по фамилии "ГлУщенко", но сама она читала свою фамилию как "ГлушЕнко".)) А к моей фамилии в русском языке зачем-то приделали лишнюю букву "я" на конце, что мне категорически не нравится.))
А мы звали его Подточий, Переточий, Заточий, Изподвыподверточий и т.д.
Забавно))
Бедный мальчик.))) Но фамилия крутая!))))