Наткнулась вчера на перевод одного фика (не буду указывать ни название, ни переводчика, потому что у нас есть общие люди во флентах), и прифигела: во-первых, перевод самого названия уже неправильный, во-вторых, в самых первых двух абзацах я нашла кучку неточностей, начиная с того, что у переводчика на босых ногах каким-то макаром оказалась обувь, и заканчивая тем, что эти самые ноги потом как-то оказались руками. И это все еще и при наличии у переводчика беты.
Я не пытаюсь вякнуть, что я сама идеально перевожу, нет. Я могу посмотреть правде в глаза: у меня херовый слог, я ни разу не автор и ни разу не переводчик, поэтому мои переводы очень далеки от идеала, и я заметила, что я в последнее время довольно часто не могу найти хороший русский аналог к некоторым словам американского диалекта английского языка (при том, что я знаю, что они означают) и впадаю от этого в ступор, но, блин, если ты не знаешь точный перевод чего-то, посмотри в словаре, блин, на то они и созданы.
А еще меня иногда искренне удивляет выбор фиков некоторых переводчиков - я и в оригинале-то такое читать ни за что не стану, не то, что в переводе.) И зачем браться за перевод макси-фика, если ты знаешь, что твой английский хромает на обе ноги, и руки у него тоже переломаны? Переводи драбблы хотя бы для начала.) как я

и да, я гнусное придирчивое чмо, которое в глазах других заметит и нанопылинку, а в своем при этом большой адронный колайдер не видит