Я не пытаюсь вякнуть, что я сама идеально перевожу, нет. Я могу посмотреть правде в глаза: у меня херовый слог, я ни разу не автор и ни разу не переводчик, поэтому мои переводы очень далеки от идеала, и я заметила, что я в последнее время довольно часто не могу найти хороший русский аналог к некоторым словам американского диалекта английского языка (при том, что я знаю, что они означают) и впадаю от этого в ступор, но, блин, если ты не знаешь точный перевод чего-то, посмотри в словаре, блин, на то они и созданы.
А еще меня иногда искренне удивляет выбор фиков некоторых переводчиков - я и в оригинале-то такое читать ни за что не стану, не то, что в переводе.) И зачем браться за перевод макси-фика, если ты знаешь, что твой английский хромает на обе ноги, и руки у него тоже переломаны? Переводи драбблы хотя бы для начала.)